Lärandemål
Efter avslutad kurs ska studenten på franska kunna:
- tillämpa inter- och transkulturella perspektiv på litteratur från den fransktalande världen
- i egen text analysera och diskutera hur litteratur från den fransktalande världen möter läsare från Frankrike
- i egen text analysera och diskutera hur litteratur från den fransktalande världen i översatt form möter läsare från andra språkområden än det franska
- tillämpa centrala perspektiv inom översättningsteori samt reflektera över hur sociala och kulturella sammanhang påverkar översättningspraktiker.
Innehåll
Kursen presenterar inter- och transkulturella perspektiv på litteratur från den fransktalande världen. Aspekter som hybriditet, migration och métissage behandlas i relation till den studerade litteraturen. Kursen omfattar också översättnings- och receptionsteorier, med speciellt fokus på litteratur från den fransktalande världen.
Examinationsformer
Kursen examineras genom kontinuerlig bedömning av aktivt deltagande i seminarie- och forumdiskussioner, skriftliga inlämningsuppgifter samt muntliga redovisningar. Studenten författar dessutom två självständiga skriftliga arbeten i form av en kortare litteraturvetenskaplig analys samt en översättningsinriktad studie. Arbetena ventileras vid seminarium.
Arbetsformer
Kursen ges i form av föreläsningar, obligatoriska seminarier och forumdiskussioner.
Betyg
Som betygsskala används U–VG.
För att få VG på hela kursen krävs VG på båda modulerna.
Betygsrapportering:
Modul 1: Inter- och transkulturella perspektiv på litteratur från den fransktalande världen - 3,5 hp
Modul 2: Översättning och reception av litteratur från den fransktalande världen - 4 hp
Förkunskapskrav
- 90 hp inom huvudområdet franska