Min inriktning är översättningsvetenskap och i både min forskning och min undervisning fokuserar jag främst på översättning av litteratur och kultur, inklusive japansk populärkultur.
Jag växte upp och bodde både i Japan och Europa (Frankrike, Storbritannien och Spanien), vilket så småningom ledde mig till att arbeta inom området översättningsvetenskap. Jag bor i Sverige sedan 2010, då jag började arbeta på Högskolan Dalarna. Jag tog min examen (Bachelor of Science) i psykologi 1993 (University College London, London University) och examen (Master of Science) i socialpsykologi 1994 (London School of Economics and Political Science, London University) innan jag började arbeta som översättare och tolk (engelska-japanska-spanska) både i Japan och Spanien. 2009 tog jag min doktorsexamen i översättningsvetenskap vid Universidad de Granada (Spanien). Titeln på min doktorsavhandling är "La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga" ("Översättning av japanska onomatopoes och mimetiska ord till spanska och engelska: som återfinns i romaner och i manga" ).
Inom ämnet japanska undervisar jag mest i översättning (japanska-engelska) och japansk populärkultur (anime och manga). Jag handleder även examensarbeten inom dessa områden.
Mina huvudsakliga forskningsområden är litterär översättning, översättning av kultur, översättning av populärkulturella verk (särskilt manga) och översättningspedagogik.